Comentario de texto medieval I

Hoy proponemos un texto medieval que se puede simplemente leer y disfrutar o bien comentar. Es un texto que me parece psicológicamente interesante y además bastante cruel.

Primero va el texto sin ninguna marca. No es un texto muy difícil de entender. Está regularizado (<v> para consonante, <u> para vocal, <i> para vocal y <j> para consonante prepalatal sonora, etc.; tildes; mayúsculas; puntuación según las normas actuales; separación de palabras como la actual, como explicamos en este post). Los consejos para leerlo y entenderlo son:
-tomarse tiempo,
-tener en cuenta que los textos tienen sentido, no dicen cosas absurdas,
-tener en cuenta que los textos suelen dar la misma información varias veces (p. ej.: era aquesse Perillo muy buen ferrero e que labrava muy bien de fierro e de cobre),
-intentar acercarse al sentido de las palabras que se repiten, que pueden ser fundamentales (aquí dimos 50 palabras que nos parece importante conocer para entender los textos medievales),
-leer el texto en voz alta,
-recordar algunos datos básicos sobre la lengua medieval, como que la F- latina aparecía como <f> gráfica (aunque quizá se leía y probablemente se pronunciaba en el habla como aspirada /h/).

De Perillo ell orebze e del so buey que fizo de cobre al rey Busiris

Otrossí cuenta ell obispo Lucas en la crónica del tiempo d’este Josué, e la glosa sobre aquella epístola de Deyanira que enviava a Hércules so marido, e Oracio en el libro de las sus Epístolas, e Juvenal en el so libro, que este rey Busiris mucho era más cruel que los otros reyes nin los otros príncipes de toda essa tierra. Ca dizen que assí era afecho a matar los omnes por quequier que nunqua quedava de vuscar maneras de estrumentos estraños en que los matasse. Onde departen que un ombre que tenién por sabidor en essa Egipto, e deziénle Perillo, que vino a este rey Busiris; e era aquesse Perillo muy buen ferrero e que labrava muy bien de fierro e de cobre. E por engraciarse con el rey dixol: “Señor, enseñarte ía yo pora penar los omnes muy buen estrumento estraño e nuevo e que nunqua fue fecho otro tal, e con que reirás.” Preguntól essora el rey: “¿De qué á de ser e qué forma avrá? E dixo Perillo: “De cobre o de fierro, e de fechura de buey o toro e hueco de dentro, e deve aver en el costado una finiestra por ó metan ý ell ombre, e desque el ombre fuere dedentro que se cierre aquella finiestra muy bien con una tabla que junte otrossí muy bien con el otro cuerpo del toro, e la tabla de aquella finiestra será de cobre o de fierro, de lo que fuere ell cuerpo del toro. E desque el ombre fuere dedentro mandarás dar fuego al toro yuso so el vientre, e calecerá el toro, e quexarse á el omne con la calentura del cobre o del fierro e dará grandes vozes. E saldrán aquellas vozes por la garganta del toro arriba e dent adelant por la boca afuera, e farán un roído que dizrás que non es si non toro que reburdia, e de guisa avrás sabor dend que reirás.” Dixo el rey: “Pues de ti me dizen que labras bien de cobre e de fierro, e fazme tú este estrumento como dizes, e yo te lo galardonaré como merecieres e te daré por él más que él valiere.” Perillo fizo el estrumento luego, e muy aína, e muy apuesto segunt su fechura que dixiera al rey. E pues quel ovo fecho, porque non fallava cosa en quel traer al rey, ca era de grant peso, ovieron éll e otros sabidores que se acertaron allí a asacar maneras de ruedas e ex que les pusiessen e unos maderos juntados como por pertegal, e asmaron e fizieron otrossí el arca del pertegal que anda sobr’ell ex en que vienen las cosas que en él cargan pora traer. Onde en el reino de Menfis d’aquí assacaron el carro. E pusieron aquel toro en aquel estrumento de manera de carro e leváronle al rey Busiris, e Perillo con él, teniendo quel avié fecho muy grant servicio segunt lo que la voluntad del rey querié e segunt el entendimiento d’él. El rey cuando vio el toro catól todo e su puerta e su finiestra e mesuról, e tovol por bien fecho de lo que él era e de la manera que la fechura era, e gradeciólo a Perillo e quel darié algo por éll. E estando assí allí todos dixo el rey en so coraçón: “Yo asaz é de la mi crueldat segunt que me travan los ombres en ello, e assaz fallo maneras en que peno a los malos que me lo vuscan. Pues este, que ovo agora consigo de irme vuscar nueva maestría de estrumentos pora penar los mesquinos de los omnes, a mios dioses digo verdat segunt mio entendimiento que yo por guisado e justicia tengo que éste que padesca su parte del mal que vuscó a los otros que por ventura gelo non vuscaron.” E dixol assí: “Perillo, nuevo es este estrumento que fezist e bien fecho e apuesto en su manera, e bien pareces tú buen maestro e sabio, ca la sabeduría del maestro en la lavor que faze parece. Mas aún nunqua vi omne entrar en este estrumento. E que te vala dios, entra tú ý, e veré cómo an de entrar los otros que yo ý mandare meter.”

¿Se comprende bien? Lo que más me gusta es la sutileza con la que trata al rey: vale, es «cruel», «era afecho a matar los omnes por quequier», estaba acostumbrado a matar a las personas por cualquier causa, peeero peor es el orfebre (orebze < AURIFICE < AURUM + FACERE) Perillo, que le ofrece un medio ingenioso de torturarlas. Al final, el rey queda como la figura vengadora. Poner al rey de malo no es algo que guste en exceso en esta obra (si quieres saber cuál es, hablamos de ella en este post), y de hecho la «crueldad» ni siquiera es necesariamente muy grave, es un rasgo muy habitual de los reyes, una «ira regia» (¡buena!) un poco pasada de rosca.

Ahora pongo el texto un poco trabajado con «marcadores» de color (que recomiendo usar para realizar el comentario). En azul turquesa he recogido los elementos léxicos de interés, que habría que a) comprender y b) recoger en un comentario filológico. En general creo que no se entienden mal. Afecho, de afazer(se), es ‘acostumbrado’. Departen es ‘cuentan’. Yuso es ‘debajo’, ‘abajo’. Sabor, una palabra importante, es ‘gusto’: avrás sabor > tendrás gusto, placer. Son fundamentales en este texto manera (‘tipo’) y estrumento (‘invento, artefacto’). Otros están recogidos en el post de 50 palabras para comprender los textos medievales.

En azul así turquesa oscuro o verde pavo están elementos morfosintácticos, como el so masculino / su femenino (so libro, so buey / su finiestra, su puerta), el pretérito en -ie- (en lugar de ía) (tenién, dezién), el orden de los clíticos (dezién + le, dixo + l, gradeció + lo), el futuro y condicional (enseñar + te + ía; quexar + se + á; galardonaré, reirás), el perfecto fuerte (más abundante en la Edad Media, pero aquí sin muchos ejemplos: dixo, no dizió), la presencia de pora (no para), la frecuencia del futuro de subjuntivo, la presencia del que llamado discursivo (yo por guisado e justicia tengo que este que padesca), algunos rasgos del orden de palabras como sujeto + oración temporal + predicado (el rey + cuando vio el toro + catol todo) o el verbo al final (la sabeduría del maestro en la lavor que faze parece).

En gris oscuro se marcan elementos gráfico-fonéticos, como la -v- < B intervocálica latina (enviava, lavor), la -b- < P intervocálica latina (sabidor), la f- gráfica en las palabras procedentes de palabras latinas con F inicial (ferrero, fierro), la frecuente ausencia de h- en las palabras derivadas de palabras latinas que comienzan por H- (omnes, Oracio, aver), la presencia de -ss- y -s- intervocálicas (la primera sorda, la segunda sonora: matasse, glosa), la frecuencia de la apócope extrema (dixol, fezist), la presencia de -z- (sibilante dental sonora) < -C- intervocálica latina (fazer, dezir) frente a c+ei, ç (que era sorda: coraçón), la oposición x (prepalatal sonora: dixo) / j (prepalatal sorda: junte), y por supuesto la O y E breves tónicas latinas diptongadas en cuenta, entendimiento, finiestra). Más detalles sobre cómo comentar este nivel se pueden encontrar en este post.

Perillo GE2

En gris claro he marcado datos que pueden ayudar a situar el texto. Parece claro que se trata de un texto historiográfico que narra historias antiguas y de zonas muy diversas y alejadas de la península ibérica.

Todo esto junto hace que podamos datar este texto en el siglo XIII. Como muchos lectores y lectoras de este blog y no pocos opositores a profesorado de Secundaria (¡especialidad de Lengua castellana y Literatura!) podrán decir, se trata de un segmento de la General estoria, compuesta por orden de Alfonso X.

Belén Almeida

Cómo citar esta entrada:

Almeida, Belén (2019): “Comentario de texto medieval I”, TextoR. Blog del Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español (GITHE). Recuperado de: https://textorblog.wordpress.com/2019/05/22/comentario-de-texto-medieval-i/.

Para saber más:

Hemos publicado bastantes entradas sobre comentario filológico: esta sobre la edición de los textos que suelen aparecer en la oposición, esta con palabras usuales que sirven para realizar un comentario filológico, esta sobre cómo enfrentarse a un texto en una serie de pasos, esta sobre el comentario léxico, esta con 50 palabras muy habituales en los textos medievales.

Un comentario sobre “Comentario de texto medieval I

Deja un comentario